意味
「Do you mind if I get comfortable?」は、「私が快適になってもいいですか?」という意味です。
このフレーズは、他人の許可を尋ねて自分自身を快適にすることを意味します。
特に他人の場所にいるときや他人と一緒にいるときに使用されます。相手の許可を得るかどうかを尋ねる丁寧な表現です。
例文
時には他人の場所にいるときや他人と一緒にいるとき、自分自身を快適にすることが必要になることがあります。その際、礼儀正しく相手の許可を尋ねることが重要です。
英語でよく使われる表現の一つに『Do you mind if I get comfortable?』があります。
このフレーズは相手に自分の快適さを求めることを丁寧に尋ねる表現です。以下に対話例を示します。
A: “Do you mind if I get comfortable?”
B: “Go ahead. Make yourself comfortable.”
翻訳
A: 「ここで少しリラックスしてもいいですか?」
B: 「どうぞ。快適にしてください。」
話してみる
「Do you mind if I get comfortable?」は、他人の許可を尋ねて自分自身を快適にすることを意味します。丁寧な表現であり、相手の許可を得るかどうかを尋ねる際に使用されます。自分の快適さを確保する際に、礼儀を持って相手とのコミュニケーションを図ることが重要です。
コメント